Za li mi iko objasniti riječ “himmet”?

Ali ukratko i bez zeze.

by

Upravljam slobodnim neupravnim govorom

Comments (14)

  1. hajrobleki

    Dobar veče mlada damo

    Oprosti na smetnji.

    Skoro sva značenja/prevodi se svode na:

    tur. himmet ← arap. himmä

    težnja da se što postigne; trud, nastojanje, zalaganje / Hrvatski jezični portal,Jezikoslovac …

    Međutim ima jedan poučni zapis:

    Sohbeti Mevlana Šejh Nazima – Himmet

    koji je vjerovatno odgovor na ono što tražiš.

    Nemoj misliti da sam nešto previše pametan .

    Uglavnom sam praktičan i nađem ono što tražim.

    A večeras u ovaj kasni sat , sam slučajno tu , jer se odlučih vratiti iz prošlosti.

    Tebi sam dužan pomoći, a znam da nemaš vremena za pretrage.

    Sretno Raro i oprezno.

    • E, ovo me drugo značenje zanima: recimo da postoji glagol “himetiti” kako bih njega “prevela”?

      A što se tiče vremena za pretrage, tražim od 23h i dalje ne znam kako bih najpreciznije, sufijskom terminologijom, objasnila predikat “činiti himmet”? “Ragbetiti” sam pretraživala od 22h i haj to sam nekako i uspjela sebi objasniti 😅

  2. hajrobleki

    Mlada damo

    tebi je to bar lako.

    Ti si jezikoslovac, živiš u mahali i vjerujem da svaku riječ možeš pretvoriti u glagol.

    Pretpostavljam da si umorna , pospana a pritisnuta rokom , pa ti adekvatno. rješenje bježi.

    Nisam sklon bakćati se u tuđi resor,

    ali radi ličnog mira bih se možda usudio dati predlog,

    ako postoji okvirni kontekst za tvorbu glagola.

    No,već je veoma kasno i dijete treba ići na spavanje.

    Odspavaj i rješenje će samo nalećet.

    Ugodnu i mirnu noć ti želim.

    • Nije mi ovo lahko, al jeste mi mehko. Postoji i kontekst, Ilhamija (ko će drugi, jel 😀). Pa kod njega imaju dekomponirani predikati “činiti himmet”, činiti ragbet”… i sad bih trebala te glagole “prevesti” u duhu bosanskog jezika, ali da se ne izgubi sakralni sloj značenja. Meni je to nemoguća misija, jer… haj spavaj, Raro. Ujutro će Rikica ovo meni riješiti ako samo ne bude šćelo nalećat 😊

      ‘Noć.

  3. rikica51

    Himmet je, uz Allahovu dozvolu, pomaganje robovima od duša očišćenih božanskim nurom i uzvišenih takvalukom. Ovi uzvišeni ruhovi nisu vezani za vrijeme niti ih ograničava mjesto. Njima nisu prepreka materijalni uslovi.

    Himmetovati: Ovo bi moglo značiti “pružiti duhovnu podršku” ili “usmjeriti nekoga duhovno.

    Nema na čemu 😊

    • Ima na čemu, super! Sinoć i ja napisah ovo drugo (prvo napisah, himetiti – osvjetljavati put duhovnim tragaocima evlijskim nurom, ali mi i predugo, i onda treba objasniti i “evliju” i “nur” a i previše je figurativno (a sva je ova leksika alegorijska) i sve se nadala da ćeš mi potvrditi da može “pomagati na duhovnom putu” ili nešto slično, iako se izgubi dio značenja, ali ni meni ništa drugo nije palo na pamet. Hvala 🥰

    • hahaha…itekako si dala povod za zahvalnost.Trazeno je “kratko/sazeto” objasnjenje a ne definicija neceg u postu na koji je komentar.Eto bas se tamo prepoznaje trag pomenutog idioma dok se nasim bilom oglasava: “To sam Ja”————https://www.youtube.com/watch?v=ar92TROm8TU

  4. rikica51

    Pa meni se to čini najjednostavnije, mislim, suština je u tome.
    Meni bilo prvo palo na pamet – prosvijetliti nekoga, a onda skontam da se često ovaj glagol upotrebljava u ironičnom smislu, pa odustah.
    Ne znam koji pretraživač koristiš, ali ako nisi, ja ti preporučujem Operu, meni je jako zahvalna, mnogo više nego google chrome, jer lakše dolazim do mnogo više stvari koje tražim. Tako sam i našla sve ovo na osnovu čega sam skontala(valjda) logikom, inače sam ti ja za ovo prilično laik.
    🥰

    • Našla sinoć i ja ove rezultate pretraživanja koje ste mi napisali čika-Hajro i ti, ali meni je upravo trebalo tvoje značenje glagola tako da ovo leksičko jezgro tj. imenica “himmet” bude nosilac značenja glagola, ali na bosanskom umjesto na arapskom, da vidim hoće li se imalo podudariti sa onim kako sam ja shvatila (našla još nekih objašnjenja u rječnicima tesavufa, ali se puno razlikuju međusobno u zavisnosti i od shvatanja a i od sposobnosti objašnjavanja a i sva su definicijska i terminološka.

      Npr. lahko je kad imaš spoj “obavljati poziv” > pozivati (čak, recimo, i “obaviti tavaf” – tavafiti upotrebljavamo jer je često u upotrebi), ali kad je leksičko jezgro riječ arapskog porijekla koja se i nije nešto satrala od poznatosti niti se ubila od adaptiranja u našem jeziku niti ima neki sinonim u vidu jedne riječi, pa “himetiti” ne upotrebljavamo (barem ne da sam ja ikoga čula), onda znam da može biti više mogućih objašnjenja pa tražim najpreciznije sa najmanje riječi a da ga i drugi mogu povezati sa tim značenjem 🥰 “prosvijetliti” bi i moglo, što ti reče, da nema ironičnu konotaciju a i sufijski gledano, nije čovjek taj koji prosvjetljuje, već Bog koji daruje svjetlo nekome da bude lučonoša drugima, jer je sam onaj kojem je darovano svjetlo / prosvjeteljenje – prosvijetljen, vjerovatno se misli na evlije – oni su prosvijetljeni, ali ne prosvjetljuju (zato i jeste irnonično), oni su lučonoše na kojima se ogleda Onaj Koji prosvjetljuje (a ovo su sve te nijanse koje djeluju kao jezičko cjepidlačenje, a nije, zato i jeste kompleksno 😅 i teže mi je od onih neprevodivih idioma koje mo’š prepričati, objasniti rukama i nogama, navesti primjer upotrebe, al’ što’š mu sačuvati izraz i značenje da barem jedno ne okrnjiš, to… malo sutra 🥰 😀

  5. hajrobleki

    Kažu novi dan mijenja sve, ali nekad nije tako (il'možda jest – tko da zna?).
    Možemo se trsiti i pametovati , pozivati na logiku i znanje,ali Sohbeti Mevlana Šejh Nazima je sve objasnio . Svaka diskusija o značenju riječi Himmet je samo varijacija na zadatu temu – prepisivanje, prepričavanje/plagiranje njegovih rijeći.

    Ja ću se citirati riječi iz Mevlaninog teksta Himmet:

    “Uzvišeni kaže – Dajte zbog Mene, ne Meni. Dajte zbog Mene onima kojima je potrebno. Dajte njima.”

    Laički gledano glagol bi trebao biti – Himmetallahrahmaniti ( Da mi Bog Milostivi prosti ako griješim).

    Kako nisam arabist ,ni jezikoslovac ,ni religijski savjetodavac nadalje i ubuduće , uz dužno poštivanje i izvinjenje , ću sebi uskratiti zadovoljstvo budućeg prisustva datoj temi.

    Tebi Raro , koja imaš znanja u sva tri resora, sa zadovoljstvom prepuštam da poradiš na konačnom glagolskom obliku riječi himmet.

    Sretno i što no bi rekli : Oprezno!

    • Da imam znanje, ne bih ni pitala. Pitam zato što ne znam i tražim rješenje. Imam neko polurješenje i ako ne nađem čitavo, zadovoljit ću se time što imam. Zahvaljujem na doprinosu, ovo “himmetallahrahmaniti” mi je genijalno, iako nije ono što mi treba, ali na dobrom je putu na nađem.

Komentariši