Volim kad pitanja prerastu lično i dosegnu univerzalnost.
Zašto je srce zatvoreno?
Manimo se na trenutak knjiGica i knjiGurina, jer pravi odgovor je zapisan u duši.
Moram napraviti totalnu digresiju, jer sam konačno riješila misteriju zvanu “svako malo”. Čitajući Klajnove kolumne, naiđoh na objašnjenje koje kaže da ovaj “prilog” dolazi iz Hrvatske, tačnije njenog primorskog dijela, kao prevod italijanskog izraza “ogni tanto”, što je zamjena za klasično “svaki čas” i u bukvalnom prevodu upravo znači – svako malo. Eto, a ja bila ubijeđena da je to nastalo u našim narodnim masama.
A kalkiranjem smo dobili tu nakaradnost! E pa trebala sam pretpostaviti da je rezultat doslovnog prevođenja jer, koliko god bili maštovit i nepismen narod, nismo taj spoj riječi mogli tek tako kombinovati da se ne uklapa baš ni u jedan adverbijalni ni adverbijalnoodredbeni sintagmatski model 😅
Morate biti prijavljeni da biste objavili komentar.
Koristimo kolačiće da bismo vam dali najbolje iskustvo na našoj web lokaciji. Nastavljanjem korištenja ove web lokacije, slažete se sa našom upotrebom kolačića.Prihvatam
Probudila me neodgodivost
(ako supstantiviziraš adjektiv, onda možeš preskočiti odgovor čega)
Otvorila sam staklenu teglicu sa porukama i razmotala pitanje Zašto je srce zatvoreno?
(Neko me je jednom milovao glasom, ja ću vas riječima.)
PODIJELI NA
TwitterFacebookLinkedInPin ItComments (6)
Milovanje riječima… Nisan odavno čuja nešto tako poetično. 🙂
Nisam ni ja 😊
Volim kad pitanja prerastu lično i dosegnu univerzalnost.
Zašto je srce zatvoreno?
Manimo se na trenutak knjiGica i knjiGurina, jer pravi odgovor je zapisan u duši.
Za dušu: https://ibb.co/fG35S3q
Razumijem. Divno.
Moram napraviti totalnu digresiju, jer sam konačno riješila misteriju zvanu “svako malo”. Čitajući Klajnove kolumne, naiđoh na objašnjenje koje kaže da ovaj “prilog” dolazi iz Hrvatske, tačnije njenog primorskog dijela, kao prevod italijanskog izraza “ogni tanto”, što je zamjena za klasično “svaki čas” i u bukvalnom prevodu upravo znači – svako malo. Eto, a ja bila ubijeđena da je to nastalo u našim narodnim masama.
A kalkiranjem smo dobili tu nakaradnost! E pa trebala sam pretpostaviti da je rezultat doslovnog prevođenja jer, koliko god bili maštovit i nepismen narod, nismo taj spoj riječi mogli tek tako kombinovati da se ne uklapa baš ni u jedan adverbijalni ni adverbijalnoodredbeni sintagmatski model 😅